1.「ガツガツじゃなくて、チョコチョコ食べれば痩せますか」と聞かれたらどう答えますか。/如果有人问你:“要是不狼吞虎咽,而是小口小口地吃,会变瘦吗?”你怎么回答?
:「痩せません」と答えます。
说明
「チョコチョコ」为象声词(拟态词),在这里表示“小口小口地嚼”。同时,「チョコレート/巧克力」的缩略语是「チョコ」,这就形成了一个双关语,可联想为“吃巧克力能减肥吗?”回答当然是「痩せません/不会变瘦」了。
日本有一家糕点公司的广告词就是「チョコチョコ食べていますか」。两个小姑娘像松鼠一样小口小口地吃着巧克力棒,画面十分诙谐风趣。
「ガツガツ」和「チョコチョコ」同为象声词。日语的一大特征是使用大量的象声词。由于受母语干扰,我们对象声词容易忽略,必须特加注重。
象声词分“拟声词”和“拟态词”。顾名思义,拟声词就是模仿自然界的声音,而拟态词就是用音声来描述某种状态。拟态词由于来源于拟声词,故可以用表示引用的「と」来接续。象声词常有多重意思,对于日语学习者来说,是一个必须克服的语言难点。
○ガツガツ食べないでゆっくり噛んで食べなさいよ。/别跟饿狼似的,要细嚼慢咽哦。○あいつは金にガツガツしている。/那家伙贪婪得要命。
○子供がチョコチョコとやってきました。/小孩趔趔趄趄地走来。
○チョコチョコしないで静かに座っていなさい。/别到处乱跑,安安静静地坐好。
○ 冷蔵庫の中の残り物でチョコチョコと昼飯を作って食べました。/利用冰箱里的剩余材料简单地做了顿午饭吃了。
○原稿にチョコチョコと直しを入れています。/这里那里修改了好几处原稿。
2.問: まざまざとそのありがたさを見せつけられる日は、父の日ですか、それとも、母の日ですか。/让你清楚地看到其可贵之处的日子,是父亲节呢还是母亲节?
答:母の日です。
说明
这也是一条跟象声词有关的谜语。「まざまざ」意为“清清楚楚”、“历历在目”,同时又可以作为外来语「マザー(mother/母亲)」的谐音(「マザマザ/妈妈、妈妈」),因此谜底为「母の日/母亲节」。
「まざまざ」是由象声词转变过来的副词,表示“如同眼前清晰看见”,即“历历在目”的意思,后面多接续「と」。
○地震のまざまざと目に浮かんできました。/地震的悲惨情景清晰地浮现在眼前。
「ありがたさ」是形容词「ありがたい/难得的,值得感谢的」的名词形式。这是一个非常便利的造词法,即去掉形容词的词尾「い」,加上「さ」,就可以形成一个相应的名词。如「すごい→すごさ」「遠い→遠さ」。
○深さはどのぐらいですか。/深度有多少?
○行きたさ見たさ、。/欲往欲见,心如飞箭。(诗句)
3.問: ハードな仕事を終えて、「いや、クッタクッタ」と疲れた顔して帰って行くは、お腹をかしていますか。/繁重的工作结束后,四郎显得非常疲劳。“哎呀,累死了!”他这样说着回去了。四郎是饿着肚子回去的吗?
答:空かしていません。
说明
这条谜语的谜底藏在「クッタクッタ」中。「クッタクッタ」即可以看作象声词「クタクタ/精疲力尽」的强调,也可听成动词「食った食った/吃饱了吃饱了」,故谜底为「空かしていません/没有饿肚子」。
4.問:「キチンとしなければならない」のは、リビングルームとのどちらですか。/“必须彻底打扫”的地方是起居室还是厨房?
答:台所です。
说明
「キチン」为象声词,同时也是外来语(英语)「キチン、キッチン/厨房」,故谜底为「台所/厨房」。
5.問: 成功のコツは二つあります。それは何ですか。/成功的诀窍有两个。请问是什么诀窍?
答:コツコツです。
说明
「コツ」汉字为「骨」,不过作为“要领”、“秘诀”、“窍门”使用时多使用片假名,两个「コツ」连在一起就成了象声词「コツコツ/孜孜不倦」,故为谜底。
○ちゃんは、毎日、コツコツと勉強しています。/小结花每天都在孜孜不倦地学习。
6.問: 地震で先にドスンとれるのはおのどっちですか。/地震中先哗啦倒下的是寺庙还是神社?
文章来源:《地震地质》 网址: http://www.dzdzzz.cn/qikandaodu/2021/0622/407.html
上一篇:日语咖啡从灾难中的笑容看中日非语言交际
下一篇:是志哀还是致哀